Mano invisible
Adam Zagajewski
El Acantilado, 2012
ISBN: 978-84-15277-53-8
96 páginas
15 €
Traducción de Xavier Farré
Alejandro Luque
No suelo olvidarme de quienes me recomiendan autores
memorables, y esta vez no va a ser una excepción. La primera vez que oí hablar
de Adam Zagajewski fue a través de una entrevista que Santiago
Belausteguigoitia le hizo a Eduardo Jordá en El País. Éste apostaba a que Zagajewski ganaría el día menos
pensado el Nobel, aunque no le hacían falta las coronas suecas para ser ya un
gran poeta. Yo de Jordá, gran poeta él también, me lo creo todo, de modo que
corrí a ver quién era el polaco aquel con nombre de espía de novela de John LeCarré.
Y no sólo no me encantó su Tierra del
fuego, sino que pasé a hacerme con todo lo que en adelante fue editando en
España: los poemarios Antena y Deseo, el ensayo Dos ciudades, las deliciosas
memorias En la belleza ajena…
Vaya por delante que la obra de este autor merecería una
reseña más atenta y concienzuda que lo que van a leer a continuación, porque esta Mano
invisible -nada que ver con la novela homónima de nuestro Isaac Rosa-,
tiene mucha tela que cortar. Alguien dijo que Zagajewski, exiliado, no hacía
poesía del exilio, tal vez entendiendo como tal una poesía del desarraigo y de
la militancia, a lo Nazim Hikmet, a lo Alberti o a lo Benedetti. Sin embargo,
nada me parece más propio de un exiliado que el afán por salvar cosas del
olvido y por reinventarse, fuera de su
propia tierra, a partir de los saldos de la vida anterior. Algo muy distinto de
la nostalgia, que es el anhelo de regresar a un lugar que ya no existe.
Zagajewski es un poeta que atesora momentos, lecturas,
estampas de viaje, pedazos de Historia y vidas probables, y con todo ello
parece construir no sólo su poética, sino su propio equilibrio personal de
exiliado y desexiliado. Sus versos son sencillos, sin sintaxis enrevesada ni sonoridades
rimbombantes, porque sencillos son sus materiales de trabajo: las calles, los
ríos –el Garona y el Ródano marcan la provincia sobre la cual se erige este
libro-, las nubes, las personas zarandeadas por la vida.
Versos que se alimentan de la perplejidad, como el jardinero
que en la calle Józefa se apoya sobre su pala “no se da cuenta de que de
repente/ ha estallado la guerra/ o que ha florecido una hortensia”. Versos que
también quieren reflexionar sobre sí mismos, desentrañar el misterio de
escribir poesía, “un duelo/ en el que no hay vencedor”, pero que aspira a
convertirse en “un paciente, silencioso himno de la vida”. También tiene un
notable protagonismo la figura del padre, afectado, entendemos, por el mal de
Alzheimer, de modo que el hijo es el llamado a ser una prolongación de la
memoria quemada, aunque acabe reconociendo tristemente: “No soy capaz de
ayudarte, tengo una sola memoria”.
Hay quien se pregunta qué puede aportar la poesía a estos
tiempos un tanto deprimentes que nos han tocado vivir. La de Zagajewski, no
quiero concluir sin subrayarlo, nos permite por ejemplo pensar en Europa en
términos muy diferentes a los que nos sugieren Merkel y la Troika. El polaco
más mediterráneo de las letras actuales –son excelentes sus poemas sicilianos-
nos hace sentir el Viejo Continente como un espacio donde, aunque soplen
vientos helados, todos acudimos para calentarnos las manos a la lumbre de una
cultura común y secular, que va mucho más allá de las convenciones geográficas.
Agradezco, en fin, a Santi Belaustegui, a Eduardo Jordá y también
al cuidadoso traductor Xavier Farré, que ya es como de la familia para los
zagajewskianos, el descubrimiento de uno de los cuatro o cinco nombres imprescindibles
de la lírica de hoy.
No hay comentarios:
Publicar un comentario